On a tendance en France à vouloir tout traduire pour faire en sorte de conserver la langue française et ne pas trop intégrer l’anglais. Ainsi, désormais le « smartphone » devient « mobile multifonction ».
Ça y est, nous avons reçu les nouvelles consignes du journal officiel en matière de langage et des mots à dire et à ne pas dire. Bien évidemment, ces mots sont des mots du quotidien, mais aussi certains d’entre eux sont en relation avec le monde des nouvelles technologies. Par exemple, il y a quelques années on avait découvert le terme « Courriel » qui devait remplacer le « mail ». Évidemment, il y a aussi les acronymes comme ISP pour Internet Service Provider qui est devenu en France : FAI pour Fournisseur d’Accès à Internet.
Cette année 2018 a son lot de mots qui nous sont directement concernés ! Ainsi, les responsables de la langue française proposent de remplacer « smartphone » par « mobile » ou encore « mobile multifonction ».
Par ailleurs, la traduction n’est pas vraiment loin de la réalité et de l’usage que nous en avons tous les jours. En effet, un smartphone sert plus à téléphoner, lire ses mails, trainer sur WhatsApp, Facebook, Instagram, Messenger, Skype, Viber que pour téléphoner.
« Internet of things » plus communément nommé IoT se transforme en « Internet des objets » ou IdO que nous utilisons de temps à autres.
Enfin, voilà quelques petits changements qui sont suggérés mais nullement obligatoires.
Soyez le premier à laisser un commentaire commenter "Tu n’as pas encore de « mobile multifonction » ! De quoi ?"